Wpływ ćwiczeń fizycznych na zdrowie psychiczne.
Wiele książek, jakie wpadają w nasze ręce to książki przetłumaczone. Stale na jednej z pierwszych stron internetowych jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo przekonujące dla obcokrajowca, w naszym wypadku Polaka. Na szczęście mamy przeróżnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, jacy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na należącą do nas polszczyznę. Wolno by tak zamieniać i wymieniać. To właśnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zaznajomić się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym razie znać jakiegokolwiek języka obcego. Ewidentnie znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to niezbędność, jednak nie musimy czytać książek w innym języku – wypróbuj ANCHOR. Często zdarza się tak, że autorzy używają przeróżnego rodzaju metafor, które mogą być trudne do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli porządnie znamy język, właśnie dlatego prawidłowo jest móc czytać w stworzonym przez nas ojczystym języku, a wszystko to właśnie dzięki tłumaczom. Mimo to okazjonalnie, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Warto następnym razem spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Tutaj
2. Poradnik
4. Porady